چهارشنبه 9 آذر 1390-15:7

«كپي اند پيست»: «بردار و بچسبان»

گاهی تصور می کنم گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی،در غار و دور از جوامع بشری زندگی می کنند/فرهنگستان به تازگی به جای "کپی اند پیست"،واژه "بردار و بچسبان"را تصویب کرده است/ بیم آن می رود قدرت و ظرفیت طنزپردازی در فرهنگستانی ها به هرز رود!(يادداشتي از کلثوم فلاحي،خبرنگار-ساري)


هر ملتی دوست دارد زبانش زنده باشد، از واژگان زبان خود استفاده کرده واژگان بیگانه را از آن دور کند. این تنها مختص زبان فارسی نیست که مملو از واژگان عربی ،انگلیسی ، فرانسه و برخی زبان های دیگر است، انگلیسی زبانان هم معتقدند که واژگان بيگانه وارد زبان آنها شده و این موضوع کلاف سردرگمی در بین ملت هاست.

برخی زبان ها به همین دلیل از بین رفته و برخی هم رو به نابودی هستند که در این میان زبان های بومی  در معرض خطر بیشتری قرار دارند.

 گاهی استفاده از واژه بیگانه ، اجتناب ناپذیر است چراکه ممکن است معادل آن، واژه اي وجود نداشته باشد؛ اینجاست که فرهنگستان زبان و ادب فارسی ، دست به کار شده و معادل سازی می کند.

 به ندرت واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، شکل و گویشی معمول دارد و در اغلب موارد واژگانی غریب و البته عجیب مصوب می کنند.

نمی دانم دست اندر کاران این فرهنگستان که پاسبانی زبان فارسی را بر عهده دارند ، در زمان انتخاب واژگان معادل ، به چه کار دیگری هم مشغول هستند که واژگان تولیدی آنها این چنین نامانوس از آب درمی آید.

گاهی با شنیدن واژه های جدید تصور می کنم گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در غار و دور از جوامع بشری زندگی می کنند!این فرهنگستان به تازگی به جای "کپی اند پیست"،واژه "بردار و بچسبان" را تصویب کرده است!

 آنچه مسلم است عنصر طنز در اغلب واژگان تولیدی این فرهنگستان ، به وفور دیده می شود و بیم آن می رود که این قدرت و ظرفیت طنزپردازی در فرهنگستانی ها به هرز رود!

قابل پيش بيني است که اين گونه معادل سازي ها با هيچ چسب و سريشمي در جامعه جا نخواهد افتاد،نمونه هاي ناموفق ديگر آن را نيز(تنها در حوزه آي تي) پيش تر شنيده بوديم:

ماوس:موشي/ماوس پد:زيرموشي/کليک:تليک/اسکنر:پويشگر و...

يک پرسش؛چرا مردم به واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی روی خوش نشان نمی‌دهند وگاه پا را فراتر نهاده و کاربران این واژه‌ها را مورد تمسخر قرار می‌دهند؟

 باید اعتراف کرد کاربرد واژه معادل برای برخی کلمات درک‌ معنای کلام را برای شنونده سخت می‌کند و به همین دلیل بسیاری از افراد تلفظ لاتین کلمه را به ادای واژه معادل ترجیح می‌دهند.

ايميل نويسنده:falahi.dargahlo@gmail.com